Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 80
Seite 66
In other words , the coordinate bilingualism of the source text is only reflected in the coordinate bilingualism of the target text , but the linguistic engineering achieved by the author cannot be duplicated , nor is it transferable .
In other words , the coordinate bilingualism of the source text is only reflected in the coordinate bilingualism of the target text , but the linguistic engineering achieved by the author cannot be duplicated , nor is it transferable .
Seite 75
In the case of Michel Garneau's translation of Macbeth , it is not only the translator's linguistic choice of Québécois that has been identified as political in nature . The play's content also is assumed to afford parallels with both ...
In the case of Michel Garneau's translation of Macbeth , it is not only the translator's linguistic choice of Québécois that has been identified as political in nature . The play's content also is assumed to afford parallels with both ...
Seite 196
The wisecracks will be shown to be linguistically encoded in similes and metaphors , equative or comparative ... ( iv ) Metaphor : ' Her eyes were shiny black shoe - buttons ' . a These different linguistic encodings will be shown to ...
The wisecracks will be shown to be linguistically encoded in similes and metaphors , equative or comparative ... ( iv ) Metaphor : ' Her eyes were shiny black shoe - buttons ' . a These different linguistic encodings will be shown to ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
activity analysis appear approach Arabic Attardo audience becomes called chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative concept conference consider constructions context course create critical cultural definition discourse discussion effect elements English example exercises expression fact figures foreign French function further German given hand Henry humour important incongruity instance interpreter involving ironic irony issue Italy joke knowledge language less linguistic literary London meaning narrative nature notes original particular performance person play political possible practice pragmatic present Press problem production Publishing question reader reading reference respect rhetorical scene Script seems sense Shakespeare similar situation social speak speaker specific speech strategies suggests teaching theory tion translation studies turn types understanding University utterances verbal writing