The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 34
Seite 6
... language but cannot handle translation requirements imposed by an actual translation task . Translator training thus needs to facilitate the acquisition of translational competence through ... Language Teaching & Translation Studies.
... language but cannot handle translation requirements imposed by an actual translation task . Translator training thus needs to facilitate the acquisition of translational competence through ... Language Teaching & Translation Studies.
Seite 9
... teacher adopting a language approach would tend to react negatively towards ( b ) , because the source extract contains a passive construction , which the student must not have recognized since it appears in the active voice in his ...
... teacher adopting a language approach would tend to react negatively towards ( b ) , because the source extract contains a passive construction , which the student must not have recognized since it appears in the active voice in his ...
Seite 22
Studies in Intercultural Communication. and Bill Van Patten ( 1995 ) Making Communicative Language Teaching Happen , New York : McGraw Hill . Levy - Konesky , Nancy and Karen Daggett ( 1996 ) ... Language Teaching & Translation Studies.
Studies in Intercultural Communication. and Bill Van Patten ( 1995 ) Making Communicative Language Teaching Happen , New York : McGraw Hill . Levy - Konesky , Nancy and Karen Daggett ( 1996 ) ... Language Teaching & Translation Studies.
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words