The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 8
Seite 82
... land resembling New France " ( ibid.:118 ) . Could one not add to her last phrase the words " or one that could be just about anywhere on the planet " ? The point at issue here is surely one of bal- ance : Garneau translates in such a ...
... land resembling New France " ( ibid.:118 ) . Could one not add to her last phrase the words " or one that could be just about anywhere on the planet " ? The point at issue here is surely one of bal- ance : Garneau translates in such a ...
Seite 92
... land ( Lorimer 1992 : 65 ) : Double double , tyauve an truible , double double , tyauve an truible : for a spell o feckfu truible burn fire an cauldron bubble . In a note on these lines , Lorimer informs us that " In elaborating this fa ...
... land ( Lorimer 1992 : 65 ) : Double double , tyauve an truible , double double , tyauve an truible : for a spell o feckfu truible burn fire an cauldron bubble . In a note on these lines , Lorimer informs us that " In elaborating this fa ...
Seite 122
... land ?: the French speaker might say j'ai pris quelqu'un , all other useful information being inferred . Finally , a theory of interpretation can only be developed by practitioners working with experts in relevant disciplines , on ...
... land ?: the French speaker might say j'ai pris quelqu'un , all other useful information being inferred . Finally , a theory of interpretation can only be developed by practitioners working with experts in relevant disciplines , on ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words