The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 51
Seite 179
... Knowledge Resource not to behave exactly as predicted by the hypothesis tested in the study , namely that speakers should rate degrees of difference among jokes according to the level in the Knowledge Resource hierarchy at which the ...
... Knowledge Resource not to behave exactly as predicted by the hypothesis tested in the study , namely that speakers should rate degrees of difference among jokes according to the level in the Knowledge Resource hierarchy at which the ...
Seite 183
... Knowledge Resource ordering and degree of perceived difference came for the Logical Mechanism Knowledge Resource , which switched position with the Situa- tion Knowledge Resource , perhaps reflecting the greater ease of the subjects in ...
... Knowledge Resource ordering and degree of perceived difference came for the Logical Mechanism Knowledge Resource , which switched position with the Situa- tion Knowledge Resource , perhaps reflecting the greater ease of the subjects in ...
Seite 184
... Knowledge Resource . 2. The Knowledge Resources and translation I begin my discussion of the use of the General Theory of Verbal Humour in translation with the Language Knowledge Resource . It should be empha- sized that the language ...
... Knowledge Resource . 2. The Knowledge Resources and translation I begin my discussion of the use of the General Theory of Verbal Humour in translation with the Language Knowledge Resource . It should be empha- sized that the language ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words