The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 68
Seite 241
... irony we studied 211 humorous ironic utterances and their Dutch subtitles from twelve episodes of the ' Blackadder ' series ( ' Blackadder II ' and ' Blackadder the Third ' ) . While a quantitative approach shows that nearly all these ...
... irony we studied 211 humorous ironic utterances and their Dutch subtitles from twelve episodes of the ' Blackadder ' series ( ' Blackadder II ' and ' Blackadder the Third ' ) . While a quantitative approach shows that nearly all these ...
Seite 248
... ironic utterances . This means that 27 % of the humorous turns are ironic . Of all the 211 ironic utterances , we noted the Dutch subtitles as they appeared in the video release . Subtitling is , of course , a form of translation that ...
... ironic utterances . This means that 27 % of the humorous turns are ironic . Of all the 211 ironic utterances , we noted the Dutch subtitles as they appeared in the video release . Subtitling is , of course , a form of translation that ...
Seite 264
... ironic utterances did not have verbal ironic cues . It would be interesting to find out what happens to other irony styles in subtitles . In addition , it would be useful to know what happens to far more canonized original texts in ...
... ironic utterances did not have verbal ironic cues . It would be interesting to find out what happens to other irony styles in subtitles . In addition , it would be useful to know what happens to far more canonized original texts in ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis appear approach Arabic Attardo audience becomes called chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative concept conference consider constructions context course create critical cultural definition discourse discussion effect elements English example exercises explain expression fact figures foreign French function further German given hand Henry humour important incongruity instance interpreter involving ironic irony issue Italy joke knowledge language less linguistic literary London meaning narrative nature notes original particular performance person play political possible practice pragmatic present Press problem production Publishing question reader reading reference respect rhetorical scene Script seems sense Shakespeare similar situation social speak speaker specific speech strategies suggests teaching theory tion translation studies turn types understanding University utterances verbal writing