Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 70
Seite 241
Volume 8 , Number 2 ( 2002 ) , 241-266 ISBN 1-900650-58-4 Subtitling Irony Blackadder in Dutch KATJA PELSMAEKERS ... Drawing on a speech act approach to irony we studied 211 humorous ironic utterances and their Dutch subtitles from ...
Volume 8 , Number 2 ( 2002 ) , 241-266 ISBN 1-900650-58-4 Subtitling Irony Blackadder in Dutch KATJA PELSMAEKERS ... Drawing on a speech act approach to irony we studied 211 humorous ironic utterances and their Dutch subtitles from ...
Seite 248
As can be seen in Table 1 , the ironic utterances are distributed quite unevenly across the different episodes , but the general tendency is for the Blackadder character to be more ironic in the Third series ( 128 utterances ) than in ...
As can be seen in Table 1 , the ironic utterances are distributed quite unevenly across the different episodes , but the general tendency is for the Blackadder character to be more ironic in the Third series ( 128 utterances ) than in ...
Seite 264
One question remains : does this in any way tie in with what has been observed for the translation of irony in stage ... Mateo's strategies for the translation of irony that do not involve either preservation or total loss of ironic ...
One question remains : does this in any way tie in with what has been observed for the translation of irony in stage ... Mateo's strategies for the translation of irony that do not involve either preservation or total loss of ironic ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis appear approach Arabic Attardo audience becomes called chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative concept conference consider constructions context course create critical cultural definition discourse discussion effect elements English example exercises expression fact figures foreign French function further German given Henry humour important incongruity instance interpreter involving ironic irony issue Italy joke knowledge language less linguistic literary London meaning narrative nature notes original particular performance person play political possible practice pragmatic present Press problem production Publishing question reader reading reference respect rhetorical scene Script seems sense Shakespeare similar situation social speak speaker specific speech strategies suggests teaching theory tion translation studies turn types understanding University utterances verbal writing