The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 68
Seite 241
... irony we studied 211 humorous ironic utterances and their Dutch subtitles from twelve episodes of the ' Blackadder ' series ( ' Blackadder II ' and ' Blackadder the Third ' ) . While a quantitative approach shows that nearly all these ...
... irony we studied 211 humorous ironic utterances and their Dutch subtitles from twelve episodes of the ' Blackadder ' series ( ' Blackadder II ' and ' Blackadder the Third ' ) . While a quantitative approach shows that nearly all these ...
Seite 248
... ironic utterances . This means that 27 % of the humorous turns are ironic . Of all the 211 ironic utterances , we noted the Dutch subtitles as they appeared in the video release . Subtitling is , of course , a form of translation that ...
... ironic utterances . This means that 27 % of the humorous turns are ironic . Of all the 211 ironic utterances , we noted the Dutch subtitles as they appeared in the video release . Subtitling is , of course , a form of translation that ...
Seite 264
... ironic utterances did not have verbal ironic cues . It would be interesting to find out what happens to other irony styles in subtitles . In addition , it would be useful to know what happens to far more canonized original texts in ...
... ironic utterances did not have verbal ironic cues . It would be interesting to find out what happens to other irony styles in subtitles . In addition , it would be useful to know what happens to far more canonized original texts in ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words