The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 66
Seite 25
... interpreting has come to be identified as a form of community interpreting . Yet there are communicative settings in which sign language interpreters work that call into question some of the received wisdom . Probably the most ...
... interpreting has come to be identified as a form of community interpreting . Yet there are communicative settings in which sign language interpreters work that call into question some of the received wisdom . Probably the most ...
Seite 45
... Interpreting and Languages of Limited Diffusion ' , in Catriona Picken ( ed ) Translation - The Vital Link : Proceed- ings of the 13th World Congress of FIT , Vol 2 , London : Institute of Translating and interpreting , 253-59 ...
... Interpreting and Languages of Limited Diffusion ' , in Catriona Picken ( ed ) Translation - The Vital Link : Proceed- ings of the 13th World Congress of FIT , Vol 2 , London : Institute of Translating and interpreting , 253-59 ...
Seite 386
... interpreting practice and research to pave the way for further and more profound investigations . 1. Humour and conference interpreting In the growing body of literature on conference interpreting , most of which is devoted to the ...
... interpreting practice and research to pave the way for further and more profound investigations . 1. Humour and conference interpreting In the growing body of literature on conference interpreting , most of which is devoted to the ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words