The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 41
Seite 80
... ( ibid.:208 ) . Much of Brisset's thesis , however , concerns Garneau's deliberate ' omission ' as distinct from ' adaptation ' of place and proper names , and I should now like to consider her analysis of the translation in more detail ...
... ( ibid.:208 ) . Much of Brisset's thesis , however , concerns Garneau's deliberate ' omission ' as distinct from ' adaptation ' of place and proper names , and I should now like to consider her analysis of the translation in more detail ...
Seite 82
... ( ibid.:85 ) . Commenting on the transformation of " great Birnam Wood " and " high Dunsinane hill " , Brisset writes : " ... reduced to normal proportions [ they ] acquire the banality of an everyday rural environment . ... Uprooted from ...
... ( ibid.:85 ) . Commenting on the transformation of " great Birnam Wood " and " high Dunsinane hill " , Brisset writes : " ... reduced to normal proportions [ they ] acquire the banality of an everyday rural environment . ... Uprooted from ...
Seite 371
... ( ibid . : 269 ) . While she admits that translation " can be and often has been ... the imperial rendering and domination of another culture " , she suggests that it " can also be moving - often violently between gen- ders , between ...
... ( ibid . : 269 ) . While she admits that translation " can be and often has been ... the imperial rendering and domination of another culture " , she suggests that it " can also be moving - often violently between gen- ders , between ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words