Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 81
Seite 150
The dearth of serious work on humour translation in translation studies suggests that humour translation is qualitatively different from ' other types ' of translation and , consequently , one cannot write about humour translation in ...
The dearth of serious work on humour translation in translation studies suggests that humour translation is qualitatively different from ' other types ' of translation and , consequently , one cannot write about humour translation in ...
Seite 151
mean to say that one translates humour ? If a translator were put in the position of a translation trainer or scholar who had to explain what translators do when they translate , what kind of work translation precisely is , then the ...
mean to say that one translates humour ? If a translator were put in the position of a translation trainer or scholar who had to explain what translators do when they translate , what kind of work translation precisely is , then the ...
Seite 153
1.2 Verbal humour : linguistic causes , cognitive effects So far I have argued for intentional approaches to humour merely by appealing to intuitive understandings of humour . It is also necessary , however , to point out the ...
1.2 Verbal humour : linguistic causes , cognitive effects So far I have argued for intentional approaches to humour merely by appealing to intuitive understandings of humour . It is also necessary , however , to point out the ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis appear approach Arabic Attardo audience becomes called chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative concept conference consider constructions context course create critical cultural definition discourse discussion effect elements English example exercises expression fact figures foreign French function further German given Henry humour important incongruity instance interpreter involving ironic irony issue Italy joke knowledge language less linguistic literary London meaning narrative nature notes original particular performance person play political possible practice pragmatic present Press problem production Publishing question reader reading reference respect rhetorical scene Script seems sense Shakespeare similar situation social speak speaker specific speech strategies suggests teaching theory tion translation studies turn types understanding University utterances verbal writing