The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 52
Seite 37
... hand , translates the text , in antici- pation of its instantiation on stage , and then embodies the performance text , i.e. the translation plus the performance . A key distinction is that the inter- preter performs everything ...
... hand , translates the text , in antici- pation of its instantiation on stage , and then embodies the performance text , i.e. the translation plus the performance . A key distinction is that the inter- preter performs everything ...
Seite 82
... hand in hand with the universalizing process outlined above , thus nuancing Brisset's implication that generalized terms , names or settings are automatically “ re- duced " by the spectator to familiar Québécois reality ( ibid . : 85 ) ...
... hand in hand with the universalizing process outlined above , thus nuancing Brisset's implication that generalized terms , names or settings are automatically “ re- duced " by the spectator to familiar Québécois reality ( ibid . : 85 ) ...
Seite 315
... hand in hand with conflict and expansion abroad . Inner divisions have to be overcome in the face of hostile powers from overseas : France in the play , Spain in Elizabethan England . Needless to say , linguistic difference has ...
... hand in hand with conflict and expansion abroad . Inner divisions have to be overcome in the face of hostile powers from overseas : France in the play , Spain in Elizabethan England . Needless to say , linguistic difference has ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words