The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 60
Seite 10
... given a set of so - called ' read- ing comprehension questions ' at the end of the text . A very common strategy to answer these questions would be a ' look - back strategy ' in which students look for relevant words and locate the ...
... given a set of so - called ' read- ing comprehension questions ' at the end of the text . A very common strategy to answer these questions would be a ' look - back strategy ' in which students look for relevant words and locate the ...
Seite 78
... given by the translator in relation to his or her work as well as its critical reception by the target culture . It is worthwhile , therefore , quoting quite generously from Garneau's interview , in which he clearly articulates the ...
... given by the translator in relation to his or her work as well as its critical reception by the target culture . It is worthwhile , therefore , quoting quite generously from Garneau's interview , in which he clearly articulates the ...
Seite 163
... given context , engendering an infinity of new contexts in a manner which is absolutely illimitable - in these and many other cases he says things that no semiotician can disregard . ( 1994 : 36 , italics in original ) Since translation ...
... given context , engendering an infinity of new contexts in a manner which is absolutely illimitable - in these and many other cases he says things that no semiotician can disregard . ( 1994 : 36 , italics in original ) Since translation ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words