The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 64
Seite 87
... Foreign , is specifi- cally invoked , at least in the published version of the translation , reminding us of the precariousness inherent in the binarisms championed by much of the 20th century's psychoanalytical theory . Garneau did not ...
... Foreign , is specifi- cally invoked , at least in the published version of the translation , reminding us of the precariousness inherent in the binarisms championed by much of the 20th century's psychoanalytical theory . Garneau did not ...
Seite 101
... foreign cultures . The selection of foreign texts and the development ISSN 1355-6509 St Jerome Publishing , Manchester of translation strategies can establish peculiarly domestic canons for foreign The Translator . Volume 8 , Number 1 ...
... foreign cultures . The selection of foreign texts and the development ISSN 1355-6509 St Jerome Publishing , Manchester of translation strategies can establish peculiarly domestic canons for foreign The Translator . Volume 8 , Number 1 ...
Seite 102
... foreign language . Venuti illustrates this point by drawing on a study by Fowler , who argues that conscious and deliberate text selection established a canon of Japanese fiction in English that was based on well - defined stereotypes ...
... foreign language . Venuti illustrates this point by drawing on a study by Fowler , who argues that conscious and deliberate text selection established a canon of Japanese fiction in English that was based on well - defined stereotypes ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words