The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 64
Seite 67
... foreign is never allowed to dominate . Bilingualism ( or multilingualism ) in fiction takes many forms : from the occasional insertion of a foreign word ( directly transposed as a loanword or transliterated ) , to the incorporation of ...
... foreign is never allowed to dominate . Bilingualism ( or multilingualism ) in fiction takes many forms : from the occasional insertion of a foreign word ( directly transposed as a loanword or transliterated ) , to the incorporation of ...
Seite 87
... Foreign , is specifi- cally invoked , at least in the published version of the translation , reminding us of the precariousness inherent in the binarisms championed by much of the 20th century's psychoanalytical theory . Garneau did not ...
... Foreign , is specifi- cally invoked , at least in the published version of the translation , reminding us of the precariousness inherent in the binarisms championed by much of the 20th century's psychoanalytical theory . Garneau did not ...
Seite 102
... foreign language . Venuti illustrates this point by drawing on a study by Fowler , who argues that conscious and deliberate text selection established a canon of Japanese fiction in English that was based on well - defined stereotypes ...
... foreign language . Venuti illustrates this point by drawing on a study by Fowler , who argues that conscious and deliberate text selection established a canon of Japanese fiction in English that was based on well - defined stereotypes ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis appear approach Arabic Attardo audience becomes called chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative concept conference consider constructions context course create critical cultural definition discourse discussion effect elements English example exercises explain expression fact figures foreign French function further German given hand Henry humour important incongruity instance interpreter involving ironic irony issue Italy joke knowledge language less linguistic literary London meaning narrative nature notes original particular performance person play political possible practice pragmatic present Press problem production Publishing question reader reading reference respect rhetorical scene Script seems sense Shakespeare similar situation social speak speaker specific speech strategies suggests teaching theory tion translation studies turn types understanding University utterances verbal writing