The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 84
Seite 137
... fact be the respective curriculum designer . In fact , the author concedes that good instructors work in an intuitively constructivist manner . Teaching blueprints for constructing sub - skills ( target group : ' novices ' ) , as ...
... fact be the respective curriculum designer . In fact , the author concedes that good instructors work in an intuitively constructivist manner . Teaching blueprints for constructing sub - skills ( target group : ' novices ' ) , as ...
Seite 178
... fact that any narrative joke will have to be cast in a given type of narrative . Little work has gone towards this Knowl- edge Resource , probably due to the fact that it seems to consist merely of a taxonomy of Narrative Strategies ...
... fact that any narrative joke will have to be cast in a given type of narrative . Little work has gone towards this Knowl- edge Resource , probably due to the fact that it seems to consist merely of a taxonomy of Narrative Strategies ...
Seite 203
... fact . ( b ) Someone ( excluding narrator ) judges x and y to be identical as to z . The narrator presents this as a ... fact after careful consideration of ( a ) – ( c ) and an implicit accurate examination of the relevant sizes of x ...
... fact . ( b ) Someone ( excluding narrator ) judges x and y to be identical as to z . The narrator presents this as a ... fact after careful consideration of ( a ) – ( c ) and an implicit accurate examination of the relevant sizes of x ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words