The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 48
Seite 200
... expression by simply knowing the meanings of by , and and large and the general combinatorial rules of the English language . The linguistic expression ' let me be the first to congratu- late you ' , on the other hand , is not a ...
... expression by simply knowing the meanings of by , and and large and the general combinatorial rules of the English language . The linguistic expression ' let me be the first to congratu- late you ' , on the other hand , is not a ...
Seite 212
... expressions are used : από τον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο ' since the First World War ' and να φάω Tо KAлÉλλо μоν . ' I'll eat my hat ' . The first one is a standard expression for something supposed to have happened a very long time before ...
... expressions are used : από τον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο ' since the First World War ' and να φάω Tо KAлÉλλо μоν . ' I'll eat my hat ' . The first one is a standard expression for something supposed to have happened a very long time before ...
Seite 213
... expression , and a high - register one , evok- ing old - fashioned police jargon : people could be arrested for allegedly provoking the public feeling and censorship was commonly ' justified ' on similar grounds by the Junta in Greece ...
... expression , and a high - register one , evok- ing old - fashioned police jargon : people could be arrested for allegedly provoking the public feeling and censorship was commonly ' justified ' on similar grounds by the Junta in Greece ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words