The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 25
Seite 97
... detailed in the references . All translations from other French texts are my own unless oth- erwise indicated . I should like to record here my thanks to Annie Brisset for her support of my work over a number of years . As Antoine ...
... detailed in the references . All translations from other French texts are my own unless oth- erwise indicated . I should like to record here my thanks to Annie Brisset for her support of my work over a number of years . As Antoine ...
Seite 102
... detailed discussion of systematic shifts at the level of lexis , cohesion , syntax , theme / rheme organization etc. the English version is shown to be ideologically slanted against pre - Columbian Mexicans , depicting their culture as ...
... detailed discussion of systematic shifts at the level of lexis , cohesion , syntax , theme / rheme organization etc. the English version is shown to be ideologically slanted against pre - Columbian Mexicans , depicting their culture as ...
Seite 198
... detailed analysis of long narratives , such as whole stories . The method of analysis requires identify- ing ... detail and exemplified in Attardo ( 1994 , 2001 ) . At this point I will simply list them according to their ...
... detailed analysis of long narratives , such as whole stories . The method of analysis requires identify- ing ... detail and exemplified in Attardo ( 1994 , 2001 ) . At this point I will simply list them according to their ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words