The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 3
Seite 39
... consumers . Frankly , this is a vexed issue for interpreters and others , because very often the nature of the target audience is not clear to anyone . Indeed , there is no guarantee that there will be any Deaf person watching the SLIP ...
... consumers . Frankly , this is a vexed issue for interpreters and others , because very often the nature of the target audience is not clear to anyone . Indeed , there is no guarantee that there will be any Deaf person watching the SLIP ...
Seite 42
... consumers , and may be acting on behalf of wider social groups ) and institutionalized on the other , it becomes crucial for interpreters to develop an awareness of the demands implicitly or explicitly placed upon them from all quarters ...
... consumers , and may be acting on behalf of wider social groups ) and institutionalized on the other , it becomes crucial for interpreters to develop an awareness of the demands implicitly or explicitly placed upon them from all quarters ...
Seite 144
... consumer- oriented . Chapter fifteen is devoted to the final phase of the translation process , that is revising and editing where the criteria for evaluating the quality of a translated text are the key issues . By contrast to the rest ...
... consumer- oriented . Chapter fifteen is devoted to the final phase of the translation process , that is revising and editing where the criteria for evaluating the quality of a translated text are the key issues . By contrast to the rest ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words