The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 32
Seite 199
... constructions , i.e. form - meaning pairings , as the basic units of language . Constructions involve linguistic expressions of any length and complexity , from single lexemes to phrases standing on their own , i.e. sentences . There ...
... constructions , i.e. form - meaning pairings , as the basic units of language . Constructions involve linguistic expressions of any length and complexity , from single lexemes to phrases standing on their own , i.e. sentences . There ...
Seite 200
... construction can at least partly explain why paraphrases may not have the same humor- ous effect and why formally similar constructions belonging to different languages may give rise to humorous effect in one language but not neces ...
... construction can at least partly explain why paraphrases may not have the same humor- ous effect and why formally similar constructions belonging to different languages may give rise to humorous effect in one language but not neces ...
Seite 201
... constructions within the set of all theo- retically possible constructions of a language . It is clear that the criterion of transparency / compositionality is irrelevant for encoding idioms and valid only for decoding ones but ...
... constructions within the set of all theo- retically possible constructions of a language . It is clear that the criterion of transparency / compositionality is irrelevant for encoding idioms and valid only for decoding ones but ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words