Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 56
Seite
It publishes articles on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication , without restriction in scope to any particular school of thought or academic group .
It publishes articles on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication , without restriction in scope to any particular school of thought or academic group .
Seite 386
With its focus on the predictable behavioural effect , the interpreting strategy discussed by Bertone ( 1989 ) could be linked up with Koestler's ( 1964 ) basic definition of humour as the only form of communication in which a highly ...
With its focus on the predictable behavioural effect , the interpreting strategy discussed by Bertone ( 1989 ) could be linked up with Koestler's ( 1964 ) basic definition of humour as the only form of communication in which a highly ...
Seite 432
Chapter nine switches to another issue : the elaboration of the peculiar mode of communication associated with humour ... Principle as the starting point , Attardo describes the rather unorthodox way of communicating a humorous import .
Chapter nine switches to another issue : the elaboration of the peculiar mode of communication associated with humour ... Principle as the starting point , Attardo describes the rather unorthodox way of communicating a humorous import .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
activity analysis appear approach Arabic Attardo audience becomes called chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative concept conference consider constructions context course create critical cultural definition discourse discussion effect elements English example exercises expression fact figures foreign French function further German given hand Henry humour important incongruity instance interpreter involving ironic irony issue Italy joke knowledge language less linguistic literary London meaning narrative nature notes original particular performance person play political possible practice pragmatic present Press problem production Publishing question reader reading reference respect rhetorical scene Script seems sense Shakespeare similar situation social speak speaker specific speech strategies suggests teaching theory tion translation studies turn types understanding University utterances verbal writing