The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 44
Seite 405
... comic need not be ' told ' . Freud's key argu- ment here is that the comic arises from a comparison the first person makes between her or himself and the second person . The comic feeling is the feel- ing that what the other person did ...
... comic need not be ' told ' . Freud's key argu- ment here is that the comic arises from a comparison the first person makes between her or himself and the second person . The comic feeling is the feel- ing that what the other person did ...
Seite 406
... comic and humour . Jokes save us expenditure on inhibition , the comic saves us expenditure on cathexis , and humour expenditure on feel- ing . All three are ways of trying to wrest from our adult world the pleasure that characterized ...
... comic and humour . Jokes save us expenditure on inhibition , the comic saves us expenditure on cathexis , and humour expenditure on feel- ing . All three are ways of trying to wrest from our adult world the pleasure that characterized ...
Seite 439
... comic is an element in a text that can elicit laughter , while wit does not necessarily evoke laughter . Satire can have the element of the comic , but not always . When it does entail the comic element , as is the case with Saltykov ...
... comic is an element in a text that can elicit laughter , while wit does not necessarily evoke laughter . Satire can have the element of the comic , but not always . When it does entail the comic element , as is the case with Saltykov ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words