The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 53
Seite 152
... cognitive approach thus sounds very much attuned to the translation of humour . Second , even though research in the humanities can profit from highly formalized conceptualization and quantification , Jerome Bruner , a founding father ...
... cognitive approach thus sounds very much attuned to the translation of humour . Second , even though research in the humanities can profit from highly formalized conceptualization and quantification , Jerome Bruner , a founding father ...
Seite 196
... cognitive linguistics ( both Cognitive and Construction Grammar ) as theo- retical frameworks . The humour devices under investigation belong to what is commonly referred to as ' Marlovian wisecracks ' ; they are quite typical of ...
... cognitive linguistics ( both Cognitive and Construction Grammar ) as theo- retical frameworks . The humour devices under investigation belong to what is commonly referred to as ' Marlovian wisecracks ' ; they are quite typical of ...
Seite 426
... cognitive shift which implies relaxation , then he responds ( to the situation this shift creates ) by relaxing through laughter . As for the stimulus side , however , fundamentally , the theory states simply that in every case ...
... cognitive shift which implies relaxation , then he responds ( to the situation this shift creates ) by relaxing through laughter . As for the stimulus side , however , fundamentally , the theory states simply that in every case ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words