The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 33
Seite 66
... called proper sense of translation ) is threatened.21 The challenge of Derrida's statement is that we need to rethink the basic question of what is entailed by ' translation ' . If we continue to place at the centre of our theorizing ...
... called proper sense of translation ) is threatened.21 The challenge of Derrida's statement is that we need to rethink the basic question of what is entailed by ' translation ' . If we continue to place at the centre of our theorizing ...
Seite 418
... called " Do you want a plug " . " Why ? " asked the man , " Is it electric ? " . Première traduction : ( first translation ) : Un homme achète une baignoire et au moment où il quitte le magasin avec son achat , le vendeur l'interpelle ...
... called " Do you want a plug " . " Why ? " asked the man , " Is it electric ? " . Première traduction : ( first translation ) : Un homme achète une baignoire et au moment où il quitte le magasin avec son achat , le vendeur l'interpelle ...
Seite 433
... called stacks " ( p . 29 ) . His distinction between two broad types of humorous texts is particularly interesting : while some narra- tives have humorous plots , other humorous narratives " have an essentially serious plot , with humor ...
... called stacks " ( p . 29 ) . His distinction between two broad types of humorous texts is particularly interesting : while some narra- tives have humorous plots , other humorous narratives " have an essentially serious plot , with humor ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words