Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 61
Seite 14
( b ) the writer's long - term memory ; this is knowledge stored by the writer ; it consists of the writer's schema for writing , content and background knowledge as well as his or her knowledge of the audience and situation .
( b ) the writer's long - term memory ; this is knowledge stored by the writer ; it consists of the writer's schema for writing , content and background knowledge as well as his or her knowledge of the audience and situation .
Seite 36
Thus , if one is referring to a real location known to a group of interlocutors ( or visible to an audience ) , it is ungrammatical to displace physical objects , or imply their displacement , when establishing the ' signing space ' .
Thus , if one is referring to a real location known to a group of interlocutors ( or visible to an audience ) , it is ungrammatical to displace physical objects , or imply their displacement , when establishing the ' signing space ' .
Seite 39
face in two senses : on the one hand , the interpreter is embodying exchanges between actors , and they are indeed present ; on the other , the interpreter is conveying those exchanges to the audience , and they are also present .
face in two senses : on the one hand , the interpreter is embodying exchanges between actors , and they are indeed present ; on the other , the interpreter is conveying those exchanges to the audience , and they are also present .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
activity analysis appear approach Arabic Attardo audience becomes called chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative concept conference consider constructions context course create critical cultural definition discourse discussion effect elements English example exercises expression fact figures foreign French function further German given hand Henry humour important incongruity instance interpreter involving ironic irony issue Italy joke knowledge language less linguistic literary London meaning narrative nature notes original particular performance person play political possible practice pragmatic present Press problem production Publishing question reader reading reference respect rhetorical scene Script seems sense Shakespeare similar situation social speak speaker specific speech strategies suggests teaching theory tion translation studies turn types understanding University utterances verbal writing