The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 27
Seite 191
... argument , that a feature - by - feature identical translation of a joke Js , can be produced : J. However , because J is different from Jinsofar as it is in another language it follows that J. will necessarily not have one feature in ...
... argument , that a feature - by - feature identical translation of a joke Js , can be produced : J. However , because J is different from Jinsofar as it is in another language it follows that J. will necessarily not have one feature in ...
Seite 274
... argument seems to blur the difference between reality ( " ways of life that are not ours " ) and characters ( " that ... arguments : foreign comic fiction was seen as part of social reality and therefore had to be banned . Witness the ...
... argument seems to blur the difference between reality ( " ways of life that are not ours " ) and characters ( " that ... arguments : foreign comic fiction was seen as part of social reality and therefore had to be banned . Witness the ...
Seite 355
... argument . Given an attitude that glorifies the standard language and grants no sta- tus to the vernacular , it is not surprising that the metalinguistic joke should take advantage of this complex situation for the creation of humour ...
... argument . Given an attitude that glorifies the standard language and grants no sta- tus to the vernacular , it is not surprising that the metalinguistic joke should take advantage of this complex situation for the creation of humour ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words