The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 14
Seite 75
... Venuti puts it in his introduction to an issue of The Translator devoted to translation and minority : “ Because minority is defined by collective forms of utterance , it enforces an immediate politicization of desire , language ...
... Venuti puts it in his introduction to an issue of The Translator devoted to translation and minority : “ Because minority is defined by collective forms of utterance , it enforces an immediate politicization of desire , language ...
Seite 100
... Venuti . Venuti , Lawrence ( 1998 ) Introduction to ' Translation and Minority ' , The Trans- lator 4 ( 2 ) : 135-44 . ( 2000 ) ( ed ) The Translation Studies Reader , London & New York : Routledge . Critical Discourse Awareness in ...
... Venuti . Venuti , Lawrence ( 1998 ) Introduction to ' Translation and Minority ' , The Trans- lator 4 ( 2 ) : 135-44 . ( 2000 ) ( ed ) The Translation Studies Reader , London & New York : Routledge . Critical Discourse Awareness in ...
Seite 102
... Venuti ( 1998 , 1995 ) . Importantly , these discourse - shaping processes , which Venuti sub- sumes under the heading of " The Formation of Cultural Identities ” ( 1998 : 67 ) , do not only take place at a macro - level ( e.g. Who ...
... Venuti ( 1998 , 1995 ) . Importantly , these discourse - shaping processes , which Venuti sub- sumes under the heading of " The Formation of Cultural Identities ” ( 1998 : 67 ) , do not only take place at a macro - level ( e.g. Who ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words