The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 35
Seite 9
... Spanish produced in a translation course taught by myself . Interlineal translations are provided with ( a ) and ( b ) for the benefit of the non - Spanish - speaking reader . A translation teacher adopting a language approach would ...
... Spanish produced in a translation course taught by myself . Interlineal translations are provided with ( a ) and ( b ) for the benefit of the non - Spanish - speaking reader . A translation teacher adopting a language approach would ...
Seite 299
Studies in Intercultural Communication. first genre norm of Francoism : for the Spanish censors comedy had to be innocent and harmless in its humour and clearly separated from Spanish reality . According to the Junta , neither of the ...
Studies in Intercultural Communication. first genre norm of Francoism : for the Spanish censors comedy had to be innocent and harmless in its humour and clearly separated from Spanish reality . According to the Junta , neither of the ...
Seite 411
... Spanish ] . Marta Mateo Martínez - Bartolomé , Oviedo , Universidad de Oviedo ( Servicio de Publicaciones ) , 1995. 312 pp . ISBN 84-7468-870-1 . € 12.77 . The cornerstone of Mateo's book is her twofold aim of providing one of the first ...
... Spanish ] . Marta Mateo Martínez - Bartolomé , Oviedo , Universidad de Oviedo ( Servicio de Publicaciones ) , 1995. 312 pp . ISBN 84-7468-870-1 . € 12.77 . The cornerstone of Mateo's book is her twofold aim of providing one of the first ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words