Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 53
Seite 74
very earliest perhaps - ever ' translates ' ' Shakespeare's Macbeth ' . He or she translates a classic play called Macbeth whose classical status comprises all the critical baggage that has accrued over the centuries .
very earliest perhaps - ever ' translates ' ' Shakespeare's Macbeth ' . He or she translates a classic play called Macbeth whose classical status comprises all the critical baggage that has accrued over the centuries .
Seite 258
1998 : 181 ) , Blackadder tells him to shut up : ( 16 ) BLACKADDER : You'd laugh at a Shakespeare comedy . Jij lacht zelfs om Shakespeare . [ You'd laugh at Shakespeare . ] ( Money , scene 5 ) Whereas the English exchange obviously ...
1998 : 181 ) , Blackadder tells him to shut up : ( 16 ) BLACKADDER : You'd laugh at a Shakespeare comedy . Jij lacht zelfs om Shakespeare . [ You'd laugh at Shakespeare . ] ( Money , scene 5 ) Whereas the English exchange obviously ...
Seite 335
Finally , Shakespeare satirizes linguistic deviation as an emblem of otherness and inferiority . The comic function here really blends with the ideo- logical one ( see section 2.3 above ) , so that both may be considered together here .
Finally , Shakespeare satirizes linguistic deviation as an emblem of otherness and inferiority . The comic function here really blends with the ideo- logical one ( see section 2.3 above ) , so that both may be considered together here .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis appear approach Arabic Attardo audience becomes called chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative concept conference consider constructions context course create critical cultural definition discourse discussion effect elements English example exercises explain expression fact figures foreign French function further German given hand Henry humour important incongruity instance interpreter involving ironic irony issue Italy joke knowledge language less linguistic literary London meaning narrative nature notes original particular performance person play political possible practice pragmatic present Press problem production Publishing question reader reading reference respect rhetorical scene Script seems sense Shakespeare similar situation social speak speaker specific speech strategies suggests teaching theory tion translation studies turn types understanding University utterances verbal writing