The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 53
Seite 74
... Shakespeare traduit en québécois par Michel Garneau and Shakespeare's Macbeth translated into Scots by R.L.C. Lorimer are utopian titles . Critics need to be prepared to consider , therefore , whether an awareness of the critical ...
... Shakespeare traduit en québécois par Michel Garneau and Shakespeare's Macbeth translated into Scots by R.L.C. Lorimer are utopian titles . Critics need to be prepared to consider , therefore , whether an awareness of the critical ...
Seite 258
... Shakespeare comedy . Jij lacht zelfs om Shakespeare . [ You'd laugh at Shakespeare . ] ( Money , scene 5 ) Whereas the English exchange obviously implies that Shakespeare comedies are not funny , and even less so than Wolsey's practical ...
... Shakespeare comedy . Jij lacht zelfs om Shakespeare . [ You'd laugh at Shakespeare . ] ( Money , scene 5 ) Whereas the English exchange obviously implies that Shakespeare comedies are not funny , and even less so than Wolsey's practical ...
Seite 335
... Shakespeare's anti - French satire ? This sat- ire pervades the basics of character , plot and historical setting , and thereby places the prospective translator in a take - it - or - leave - it type of situation . The same philological ...
... Shakespeare's anti - French satire ? This sat- ire pervades the basics of character , plot and historical setting , and thereby places the prospective translator in a take - it - or - leave - it type of situation . The same philological ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words