The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 22
Seite 225
... Queneau does not appear to have worked to any plan . They are not in alphabetical order , nor in any order of increasing complexity . First impressions would convince the expert in rhetoric that he has neither put every rhetorical ...
... Queneau does not appear to have worked to any plan . They are not in alphabetical order , nor in any order of increasing complexity . First impressions would convince the expert in rhetoric that he has neither put every rhetorical ...
Seite 236
... Queneau is the title that inspired the exercise . Similar cases are my transla- tions of Moi , je , Partial , Injurieux and my version of Interrogatoire where I deemed it useful to employ the kind of language in vogue in Italian law ...
... Queneau is the title that inspired the exercise . Similar cases are my transla- tions of Moi , je , Partial , Injurieux and my version of Interrogatoire where I deemed it useful to employ the kind of language in vogue in Italian law ...
Seite 237
... ( Queneau 1982 : 150 ) Prezioso Era il trionfo del demone meridiano . Il sole accarezzava con accecante virilità le opime mammelle dell'orizzonte ambrato . ( Queneau & Eco 1983 : 221 ) But perhaps the most representative example of my ...
... ( Queneau 1982 : 150 ) Prezioso Era il trionfo del demone meridiano . Il sole accarezzava con accecante virilità le opime mammelle dell'orizzonte ambrato . ( Queneau & Eco 1983 : 221 ) But perhaps the most representative example of my ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words