The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 28
Seite 81
... québécois ” ( translated into Québécois ) , calling into question the fundamental ' difference ' that is supposed to exist between Québécois and French . Most damningly , she finds that the goal of a transla- tion into Québécois " is ...
... québécois ” ( translated into Québécois ) , calling into question the fundamental ' difference ' that is supposed to exist between Québécois and French . Most damningly , she finds that the goal of a transla- tion into Québécois " is ...
Seite 82
... Québécois may read their own reality into Macbeth's story , but the domestication is not so particular or per- sistent that other nationalities might not also catch a glimmer of similar preoccupations or that the Québécois themselves ...
... Québécois may read their own reality into Macbeth's story , but the domestication is not so particular or per- sistent that other nationalities might not also catch a glimmer of similar preoccupations or that the Québécois themselves ...
Seite 89
... Québécois " that is half real , half invented . He presents his Québécois spectators / readers with a re - imagining of popular rural forms of speech which haunt their contemporary urban consciousness , surprising them into the ' memory ...
... Québécois " that is half real , half invented . He presents his Québécois spectators / readers with a re - imagining of popular rural forms of speech which haunt their contemporary urban consciousness , surprising them into the ' memory ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words