The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 52
Seite
... Manchester , M23 9HH , United Kingdom Telephone : +44 161 973 9856 Fax : +44 161 905 3498 Email : stjerome@compuserve.com http://www.stjerome.co.uk © 2002 St. Jerome Publishing , Manchester 6vad 41590284 acut 2/17/03 THE TRANSLATOR ...
... Manchester , M23 9HH , United Kingdom Telephone : +44 161 973 9856 Fax : +44 161 905 3498 Email : stjerome@compuserve.com http://www.stjerome.co.uk © 2002 St. Jerome Publishing , Manchester 6vad 41590284 acut 2/17/03 THE TRANSLATOR ...
Seite 22
... Manchester : St. Jerome . Marmaridou , Sophia S. ( 1996 ) ' Directionality in Translation Processes and Prac- tices ' , Target 8 ( 1 ) : 49-73 . Newmark , Peter ( 1988 ) A Textbook of Translation , London : Prentice Hall . Newson ...
... Manchester : St. Jerome . Marmaridou , Sophia S. ( 1996 ) ' Directionality in Translation Processes and Prac- tices ' , Target 8 ( 1 ) : 49-73 . Newmark , Peter ( 1988 ) A Textbook of Translation , London : Prentice Hall . Newson ...
Seite 46
... Manchester , 28-30 April 2000 . Larson , Mildred ( ed ) ( 1991 ) Translation : Theory and Practice , Tension and In- terdependence , Binghamton , NY : Center for Research in Translation , State University of New York at Binghamton . Le ...
... Manchester , 28-30 April 2000 . Larson , Mildred ( ed ) ( 1991 ) Translation : Theory and Practice , Tension and In- terdependence , Binghamton , NY : Center for Research in Translation , State University of New York at Binghamton . Le ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words