The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 14
Seite 305
... [ Irish ] and SL Eng [ Scottish ] : Macmorris and Jamy speak Eng- lish with an Irish and a Scottish accent respectively ; SL Latin : there are a few snatches of Latin , used as the medieval lingua franca of law and religion ; moreover ...
... [ Irish ] and SL Eng [ Scottish ] : Macmorris and Jamy speak Eng- lish with an Irish and a Scottish accent respectively ; SL Latin : there are a few snatches of Latin , used as the medieval lingua franca of law and religion ; moreover ...
Seite 315
... Irish rebellion ( Chorus act 5 ) make it clear that the colonial integration by England of its British and Irish neighbours was very much a matter of wishful thinking and was to remain so . The effort to consolidate national unity at ...
... Irish rebellion ( Chorus act 5 ) make it clear that the colonial integration by England of its British and Irish neighbours was very much a matter of wishful thinking and was to remain so . The effort to consolidate national unity at ...
Seite 317
... [ Irish ] : scene 3.2 ( siege Harfleur ) ( g ) SL Eng [ Scottish ] : scene 3.2 ( siege Harfleur ) ( h ) SL Latin : passim ( i ) SL Spanish : passim ( j ) SL Irish [ defective ] : line 4.4.4 or TL Du [ Fr ] : scene 5.2 TL Fr [ Eng ] or TL ...
... [ Irish ] : scene 3.2 ( siege Harfleur ) ( g ) SL Eng [ Scottish ] : scene 3.2 ( siege Harfleur ) ( h ) SL Latin : passim ( i ) SL Spanish : passim ( j ) SL Irish [ defective ] : line 4.4.4 or TL Du [ Fr ] : scene 5.2 TL Fr [ Eng ] or TL ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words