The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 39
Seite 103
... German or had recently finished their degree . The second group comprised 19 German students at a German university , who were preparing for the Staatsexamen1 in English and another subject or had just completed their course ...
... German or had recently finished their degree . The second group comprised 19 German students at a German university , who were preparing for the Staatsexamen1 in English and another subject or had just completed their course ...
Seite 107
... German reader would be likely to entertain . Furthermore , as one has to bear in mind , secondary meanings are often rather subtle and can therefore easily escape the attention of a reader or translator . This may have played a role in ...
... German reader would be likely to entertain . Furthermore , as one has to bear in mind , secondary meanings are often rather subtle and can therefore easily escape the attention of a reader or translator . This may have played a role in ...
Seite 108
... German as Klasse and Schicht , respectively . Klasse , which is suggested , for instance , in the Collins bilingual dictionary , has become slightly dated and is often associ- ated with now largely defunct leftist and Marxist ...
... German as Klasse and Schicht , respectively . Klasse , which is suggested , for instance , in the Collins bilingual dictionary , has become slightly dated and is often associ- ated with now largely defunct leftist and Marxist ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words