The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 21
Seite 84
... Garneau's Macbeth , therefore , suggests that this translation is not necessarily a prisoner of the political motives and commonplaces typical of the period of its creation . Brisset's study is a thor- ough examination of just these ...
... Garneau's Macbeth , therefore , suggests that this translation is not necessarily a prisoner of the political motives and commonplaces typical of the period of its creation . Brisset's study is a thor- ough examination of just these ...
Seite 87
... Garneau's fidelity to it . What I am suggesting , therefore , is not that Brisset's overarching thesis is fundamentally incorrect . Far from it . Garneau does attempt , both consciously and unconsciously , to open Macbeth to a Québécois ...
... Garneau's fidelity to it . What I am suggesting , therefore , is not that Brisset's overarching thesis is fundamentally incorrect . Far from it . Garneau does attempt , both consciously and unconsciously , to open Macbeth to a Québécois ...
Seite 89
... Garneau's archaizing translation in the same way ? The archaism , the foreigness of Shakespeare forces Garneau out of the prison- house of Standard French , away from the restrictive ' poverty ' of joual into an " old Québécois " that ...
... Garneau's archaizing translation in the same way ? The archaism , the foreigness of Shakespeare forces Garneau out of the prison- house of Standard French , away from the restrictive ' poverty ' of joual into an " old Québécois " that ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words