The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 82
Seite 52
... French portions are treated rather differently . In contrast to the earlier and , for many , authoritative version by Constance Garnett , the translator Rosemary Edmonds retains a greater number of phrases and expressions in their ...
... French portions are treated rather differently . In contrast to the earlier and , for many , authoritative version by Constance Garnett , the translator Rosemary Edmonds retains a greater number of phrases and expressions in their ...
Seite 319
... French- speaking élite , as in the popular jokes about members of Belgium's royal family . This tradition definitely places Courteaux in the advantageous position of being able to give the dialogue a comic drive very similar to that of ...
... French- speaking élite , as in the popular jokes about members of Belgium's royal family . This tradition definitely places Courteaux in the advantageous position of being able to give the dialogue a comic drive very similar to that of ...
Seite 337
... French characters . Lavelle shows himself less merciful to Henry ( “ Il faut laisser le roi s'embarrasser dans les mots français " , p . 291 ) , bestowing all his editorial kindness on Katherine instead . The same reconfiguration occurs ...
... French characters . Lavelle shows himself less merciful to Henry ( “ Il faut laisser le roi s'embarrasser dans les mots français " , p . 291 ) , bestowing all his editorial kindness on Katherine instead . The same reconfiguration occurs ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis appear approach Arabic Attardo audience becomes called chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative concept conference consider constructions context course create critical cultural definition discourse discussion effect elements English example exercises explain expression fact figures foreign French function further German given hand Henry humour important incongruity instance interpreter involving ironic irony issue Italy joke knowledge language less linguistic literary London meaning narrative nature notes original particular performance person play political possible practice pragmatic present Press problem production Publishing question reader reading reference respect rhetorical scene Script seems sense Shakespeare similar situation social speak speaker specific speech strategies suggests teaching theory tion translation studies turn types understanding University utterances verbal writing