Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 82
Seite 315
What is ideologically significant is that the play presents Henry as an essentially monolingual speaker of English , with only a smattering of French . He speaks French far worse than the young boy - translator in the surrender scene .
What is ideologically significant is that the play presents Henry as an essentially monolingual speaker of English , with only a smattering of French . He speaks French far worse than the young boy - translator in the surrender scene .
Seite 319
True , in some of the French passages of Henry V , the text is so generously characterized by informational redundancy that hardly any semantic data get lost if the overseas reader or spectator misses out on the French .
True , in some of the French passages of Henry V , the text is so generously characterized by informational redundancy that hardly any semantic data get lost if the overseas reader or spectator misses out on the French .
Seite 337
all the linguistic stumbling in the scene to be done by the French characters . Lavelle shows himself less merciful to Henry ( “ Il faut laisser le roi s'embarrasser dans les mots français " , p . 291 ) , bestowing all his editorial ...
all the linguistic stumbling in the scene to be done by the French characters . Lavelle shows himself less merciful to Henry ( “ Il faut laisser le roi s'embarrasser dans les mots français " , p . 291 ) , bestowing all his editorial ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
activity analysis appear approach Arabic Attardo audience becomes called chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative concept conference consider constructions context course create critical cultural definition discourse discussion effect elements English example exercises expression fact figures foreign French function further German given hand Henry humour important incongruity instance interpreter involving ironic irony issue Italy joke knowledge language less linguistic literary London meaning narrative nature notes original particular performance person play political possible practice pragmatic present Press problem production Publishing question reader reading reference respect rhetorical scene Script seems sense Shakespeare similar situation social speak speaker specific speech strategies suggests teaching theory tion translation studies turn types understanding University utterances verbal writing