The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 9
Seite 285
... Fran's bosses in order to find out where Fran Kubelik is : Sequence 7 FRAN'S BROTHER - IN - LAW : Well , she lives with us and my wife , she's getting a little nervous on account of Fran hasn't been home for the past two days ...
... Fran's bosses in order to find out where Fran Kubelik is : Sequence 7 FRAN'S BROTHER - IN - LAW : Well , she lives with us and my wife , she's getting a little nervous on account of Fran hasn't been home for the past two days ...
Seite 294
... FRAN : The dishes . BUD : I mean , after that ? FRAN : What ? BUD : You don't have to if you don't want to ... FRAN : Oh , I don't ? BUD : We're going to finish that gin game . FRAN : ¿ La vajilla ? BUD : Después de eso . FRAN ...
... FRAN : The dishes . BUD : I mean , after that ? FRAN : What ? BUD : You don't have to if you don't want to ... FRAN : Oh , I don't ? BUD : We're going to finish that gin game . FRAN : ¿ La vajilla ? BUD : Después de eso . FRAN ...
Seite 295
... Fran was in bed ( “ [ usted ] estaba en la cama ” ) . Just when Bud says he does not want to take advantage of Fran , ' the way he did yesterday in bed ' , he opens the door to Fran's brother - in - law , who enters the apartment and ...
... Fran was in bed ( “ [ usted ] estaba en la cama ” ) . Just when Bud says he does not want to take advantage of Fran , ' the way he did yesterday in bed ' , he opens the door to Fran's brother - in - law , who enters the apartment and ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words