The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 75
Seite 64
... English are combined in the following sentence from The Joy Luck Club : " Both inside and outside have a sour feeling " , a case of a Chinese sentence literally translated . 18 A phrase coined by Maxine Hong Kingston through a literal ...
... English are combined in the following sentence from The Joy Luck Club : " Both inside and outside have a sour feeling " , a case of a Chinese sentence literally translated . 18 A phrase coined by Maxine Hong Kingston through a literal ...
Seite 305
... English accent typical of their home country . Katherine and Alice speak either their native French or poor English ; and so forth and so on . In fact , Henry V has been called " arguably one of the most babylonian texts in the English ...
... English accent typical of their home country . Katherine and Alice speak either their native French or poor English ; and so forth and so on . In fact , Henry V has been called " arguably one of the most babylonian texts in the English ...
Seite 318
... English words which Katherine is eager to learn from Alice ( but which neither pupil nor teacher can help mispronouncing ) . Left untranslated , these English words hardly pose a comprehension problem . Courteaux could trust his ...
... English words which Katherine is eager to learn from Alice ( but which neither pupil nor teacher can help mispronouncing ) . Left untranslated , these English words hardly pose a comprehension problem . Courteaux could trust his ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words