Mémoires de la Société des Antiquaires de la Normandie, Band 27 |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Achilles Ainz altre assez aura auteur avant aveir aveit avons bataille bele Benoît buen ceste chevaliers chose cité conseil conte cors d'els d'or dame Darès deus devant Dictys Diomedes dire donne dure écrit espées esteit fere fille filz fist font fors fust garde gent grant granz Grecs Grezeis Hector histoire Issi joie l'auteur l'autre l'en l'histoire lance latin livre main maint merveille Mès molt mort morz moyen-âge n'en normand nuit œuvre parler passer peine pensée pere place poème poète porte premier pris puet qu'à qu'en qu'un raconte récit reis reste riche rien Roman de Troie s'en s'est s'il sage sanz seignor seit semble sera seulement siècle sovent tens terre texte tost trait trouve Troyens tuit vint voie Wace
Beliebte Passagen
Seite 53 - Troie élaient le sujet d'autant de poèmes dont nous aurons bientôt à parler. Le Moyen-Age est un grand enfant qui, comme tous les enfants, demande sans cesse qu'on lui conte de nouvelles histoires. Ses fournisseurs habituels vont puiser à toutes les sources. Toutes sont à leurs yeux de même valeur. Livres saints, traditions bretonnes ou poèmes anciens , légendes du moyen-âge, vies des Saints, sont pour eux de vastes répertoires de récits tout préparés qu'ils n'ont plus qu'à broder....
Seite 125 - Sunt alii qui in epigrammatibus, rhythmis et metris, utuntur vetere illa triviali dicacitate ; licentia Fescennina socios suppressis nominibus liberius lacerant ; loedorias jaculantur et scommata, salibus Socraticis sociorum, vel forte majorum, vitia tangunt; vel mordacius dente rodunt Theonino audacibus dithyrambis.
Seite 362 - La dameisele est molt hetiëe , 15100 Et molt se fet joiose et liée, De ço qu'il est si en ses laz. La destre manche de son braz Bone et fresche de ciclaton Li done en leu de gonfanou.
Seite 618 - Mars était né parmi eux , et l'apaisaient par des sacrifices de sang humain. Ils prétendaient en outre que les Troyens étaient issus de leur race, et racontaient qu'Anténor, à la suite d'une trahison qu'il avait commise , s'échappa avant la destruction de cette ville , avec deux mille chevaliers et cinq cents hommes de suite ; qu'après avoir long-temps erré sur la mer, il aborda en Germanie ; qu'il régna ensuite dans la Dacie et la nomma Danemarck, du nom d'un certain Danaiïs, roi de sa...
Seite 814 - ... en nulle terre, plus parfait, plus preux, plus vaillant, ni plus hardi chevalier. Et quant est à parler de ses vertus, il n'est langue humaine, tant soit facondieuse, qui au long (i) Sorte d'armes à feu.
Seite 199 - ... en la dite maison : le prestre ; Johan de Tilly, clerq, procureur ; Colin de la Mole et Johannot de Raugie, pour le herneis ; Guillot le Porchier et Richart des Values, pour la charue, etc.
Seite 359 - ... large part, à la formation de notre langue nationale. Nous nous bornons à énoncer ici cette opinion, à l'appui de laquelle il nous sera peut-être permis un jour d'apporter des justifications suffisantes. Mais ne serait-ce pas le cas de répéter ici avec un de nos vieux trouvères normands : Maintes ovres sont comencies, Qui sovent sont entrelessies ; Dex me doint si ceste achever, Qu'à dreit port puisse ancre giter ! BENOIT DU SAINTE MOUE, .Roman de Troie,'v.
Seite 816 - Benoit avait signé son œuvre. Voici la rédaction que le plagiaire a donnée à ces vers : Geste estoire n'est pas usée , Ne an gaires de leus trovée Ne ancor ne fust elle traite , Ne fust Jehans qui l'a refaite Malkaraumes dis a sornon , L'a remise an tel mernon Et comencie et faite et dite Et à ses mains Га tote escrites.
Seite 829 - Pourquoy j'en ai moins cher mon corps , qui tant estoit ayant t honneur. Si ne devez pas vouloir que je féisse chose que on déust « à mal retraire. Mais tant vous cuide de hault et de grant parage et « preux selon mon avis qu'il n'ot au monde pucelle, tant soit elle * bonne ne belle pourtant qu'elle voulsist amer par amour que point « vous déust reffuser. Mais d'amer n'ay je couraige ne talant ne « jamais Dieu ne le me doint avoir I car j'ameroye mieulx mourir
Seite 827 - ... prins à translater le latin de ce en françois. Car ce seroit une chose « que voulontiers orroient gens povres et riches , mais qu'ils eussent • voulenté de l'escouter et d'entendre belles aventures moult plaisans.