No more the mounting larks, while Daphne sings, Or hush'd with wonder, hearken from the sprays: Her fate is whisper'd by the gentle breeze, Swell'd with new passion, and o'erflows with tears; But see! where Daphne wond'ring mounts on high LYCIDAS. How all things listen, while thy Muse complains! If teeming ewes increase my fleecy breed. To thee, bright goddess, oft a lamb shall bleed, In some still ev'ning, when the whisp'ring breeze Co Thy name, thy honour, and thy praise shall live! THYRSIS. But see, Orion sheds unwholesome dews, While plants their shade, or flow'rs their odours give, Arise, the pines a noxious shade diffuse; Sharp Boreas blows, and Nature feels decay, Time conquers all, and we must Time obey. Adieu, ye vales, ye mountains, streams and groves, [Warton naturally compares the 'same beautiful change of circumstances' in Spenser's November (S. K.) and Milton's Lycidas, from line 155.] 2 These four last lines allude to the several subjects of the four Pastorals, and to the several scenes of them, particularized before in each. P. 'Prima Syracosio dignata est ludere versu, Nostra nec erubuit sylvas habitare Thalia.' This is the general exordium and opening of the Pastorals, in imitation of the 6th of Virgil, which some have therefore not improbably thought to have been the first originally. In the beginnings of the other three Pastorals, he imitates expressly those which now stand first of the three chief poets in this kind, Spenser, Virgil, Theocritus. 'A Shepherd's Boy (he seeks no better name)''Beneath the shade a spreading beech displays,''Thyrsis, the musick of that murm'ring spring,'are manifestly imitations of -'A Shepherd's Boy (no better do him call)' -Tityre, tu patulæ recubans sub tegmine fagi' — Αδύ τι τὸ ψιθύρισμα καὶ ἡ πίτυς, απόλε,τήνα. P. Ver. 35, 36, 'Lenta quibus torno facili superaddita vitis, Diffusos hedera vestit pallente corymbos.' Virg. P. Ver. 38. The various seasons.] The subject of these Pastorals engraven on the bowl is not without its propriety. The shepherd's hesitation at the name of the Zodiac, imitates that in Virgil. 'Et quis fuit alter, Descripsit radio totum qui gentibus orbem? P. Ver. 41. Then sing by turns.] Literally from Virgil, 'Alternis dicetis, amant alterna Camænæ : Et nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbos, Nunc frondent sylvæ, nunc formosissimus annus.' Ver 47. A milk-white bull.] Virg. 'Pascite taurum, P. 'Qui cornu petat, et pedibus jam spargat arenam.' Ver. 58. She runs, but hopes.] Imitation of Virgil, 'Malo me Galatea petit, lasciva puella, Et fugit ad salices, sed se cupit ante videri. P. Ver. 90. The two riddles are in imitation of those in Virg. Ecl. iii. 'Dic quibus in terris inscripti nomina Regum Nascantur flores, et Phillida solus habeto.' P. SUMMER. Ver. 8. And Jove consented.] 'Jupiter et læto descendet plurimus imbri.'Virg. P. Ver. 15. Nor to the deaf I sing.] 'Non canimus surdis, respondent omnia sylvæ.' Virg. P. Ver. 23. Where stray ye Muses, etc.] 'Quæ nemora, aut qui vos saltus habuere, puellæ Naiades, indigno cum Gallus amore periret? Nam neque Parnassi vobis juga, nam neque Pindi Ulla moram fecere, neque Aonia Aganippe.' Virg. out of Theocr. P. Ver. 27. Virgil again from the Cyclops of Theocritus, 'nuper me in littore vidi Cum placidum ventis staret mare, non ego Daphnim, Judice te, metuam, si nunquam fallat imago.' P. Ver. 40. bequeath'd in death; etc.] Virg. Ecl. ii. 'Est mihi disparibus septem compacta cicutis Fistula, Damotas dono mihi quam dedit olim, Et dixit moriens, te nunc habet ista secundum.' P. Ver. 60. Descending gods have found Elysium here.] -'Habitarunt di quoque sylvas'-- Virg. Et formosus oves ad flumina pavit Adonis.' Idem. P. Ver. 80. And winds shall waft, etc.] 'Partem aliquam, venti, divum referatis ad aures! Virg. P. Ver. 88. Ye gods! etc.] 'Me tamen urit amor, quis enim modus adsit amori?' Idem. P. IN ADVERTISEMENT. N reading several passages of the Prophet Isaiah, which foretell the coming of Christ and the felicities attending it, I could not but observe a remarkable parity between many of the thoughts, and those in the Pollio of Virgil. This will not seem surprising, when we reflect, that the Eclogue was taken from a Sibylline prophecy on the same subject. One. may judge that Virgil did not copy it line by line, but made use of such ideas as best agreed with the nature of pastoral poetry, and disposed them in that manner which served most to beautify his piece. I have endeavoured the same in this imitation of him, though without admitting any thing of my own; since it was written with this particular view, that the reader, by comparing the several thoughts, might see how far the images and descriptions of the Prophet are superior to those of the Poet. But as I fear I have prejudiced them by my management, I shall subjoin the passages of Isaiah, and those of Virgil, under the same disadvantage of a literal translation. P. [Dr Johnson, who translated this poem into Latin verse as a college exercise, in his Life of Pope observes, "That the Messiah excels the Pollio is no great praise, if it be considered from what original the improvements are derived.' Many may, however, be indisposed to agree with the assumption for which so triumphant an explanation is found in the above remark. Whilst it is by no means improbable (see Merivale's Romans under the Empire, ch. XXVII, referred to by Conington) that 'Virgil was acquainted with the prophetic portions of the Jewish Scriptures, if not directly, at least through the medium of the so-called Sibylline oracles,' these references are in the Roman poet after all only ornaments of an offering distinctly intended to celebrate by anticipation the birth of a Roman child. In Pope these ornaments become the subject-matter of the poem, which is thus merely the paraphrase of an authoritative prophecy on the same subject.] VE Nymphs of Solyma! begin the song: YE To heav'nly themes sublimer strains belong. Peace o'er the World her olive wand extend, [Hierosolyma, Jerusalem.] 2 Isa. xi. I. 4 ch. xxv. 4. 3 ch. xlv. 8. 9 ch. xlii. 18; xxxv. 5, 6. 10 He from thick films shall purge the visual ray,] The sense and language shew, that, by 5 ancient fraud] i.e. the fraud of the Serpent visual ray, the poet meant the sight, or, as Warburton. 7 ch. xxxv. 2. 6 ch. ix. 7. 8 ch. xl. 3, 4. Milton calls it, the visual nerve. Warburton. 11 ch. xxv. 8. As the good shepherd1 tends his fleecy care, Feeds from his hand, and in his bosom warms; And the same hand that sow'd, shall reap the field. See lilies spring, and sudden verdure rise; כן The green reed trembles, and the bulrush nods. To leafless shrubs the flow'ring palms succeed, 75 And od'rous myrtle to the noisome weed. The lambs with wolves shall graze the verdant mead, The steer and lion at one crib shall meet, 8 And harmless serpents lick the pilgrim's feet. And with their forky tongues shall innocently play. In crowding ranks on ev'ry side arise, Demanding life, impatient for the skies! See barb'rous nations at thy gates attend, 90 Walk in thy light, and in thy temple bend; See thy bright altars throng'd with prostrate kings, And heap'd with products of Sabæan 12 springs! And seeds of gold in Ophir's mountains glow. |