Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

AVIS PRELIMINAIRE

POUR LA PREMIÈRE LIVRAISON

L'admirable Dictionnaire Portugais - Japonais, publié par les Pères de la Compagnie de Jésus en l'année 1603, est devenu aujourd'hui d'une utilité considérable. Nous l'avons traduit en français, pour le plus grand avantage des Européens, sur l'exemplaire, pour ainsi dire unique, appartenant à la Bibliothèque impériale, et nous y avons fait un petit nombre d'additions (désignées par une astérisque), d'après la traduction espagnole contemporaine, presque aussi rare que l'original, qu'a bien voulu nous prêter M. Ternaux Compans. Nous nous sommes encore permis d'indiquer quelques synonymies d'histoire naturelle, empruntées à la Flore Japonaise de MM. de Siebold et Zuccarini et au catalogue botanique de MM. Hoffmann et Schultes.

Les expressions du Cami, c'est-à-dire de la région de Méaco, sont indiquées. dans l'ouvrage, par le mot Cami; celles qui sont spéciales aux contrées méridionales, c'est-à-dire au Chimo, sont notées Ch.; les mots poétiques sont désignés par un P.; les termes du style écrit ou des livres par S.; les paroles du Bouppo ou de la doctrine des sectes, par Boup. ; enfin, les locutions basses ou viles, par B.

Nous publierons en forme d'introduction et en pagination romaine, un abrégé de la grammaire japonaise, résumant les travaux déjà publiés, et les complétant, autant que nos propres forces nous l'auront permis.

A la fin de l'ouvrage sera le catalogue des mots français avec les mots japonais correspondants. Ce vocabulaire permettra d'attendre la publication, par nousmêmes, ou par d'autres, d'un Dictionnaire Français-Japonais.

LÉON PAGES.

Paris. Imprimerie de W. REMquet, goupy et Cie, rue Garancière, 5

JAPONAIS-FRANÇAIS

CONTENANT 1o LA TRANSCRIPTION DES MOTS ET EXEMPLES JAPONAIS; 2o LES CARACTÈRES
JAPONAIS; 3° L'INTERPRÉTATION

TRADUIT DU DICTIONNAIRE JAPONAIS-PORTUGAIS
COMPOSÉ PAR LES MISSIONNAIRES DE LA COMPAGNIE DE JÉSUS
ET IMPRIMÉ EN 1603, A NANGASAKI

(Le Japonais en caractères romains et le texte en Portugais )

ET REVU SUR LA TRADUCTION ESPAGNOLE DU MÊME OUVRAGE
RÉDIGÉE PAR UN PÈRE DOMINICAIN

ET IMPRIMÉE EN 1630, A MANILLE
(Le Japonais également en caractères romains).

PUBLIÉ PAR LÉON PAGÉS

SOUS LES AUSPICES

DE SON EXCELLENCE MONSIEUR DROUYN DE LHUYS

MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES

PARIS

FIRMIN DIDOT FRERES, FILS ET C"

IMPRIMEURS DE L'INSTITUT ET DE LA MARINE

Rue Jacob, 56

-

1868

[merged small][ocr errors]

A SON EXCELLENCE

MONSIEUR DROUYN DE LHUYS

MEMBRE DE L'INSTITUT

ANCIEN MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
MEMBRE DU CONSEIL PRIVÉ

SÉNATEUR

HOMMAGE DE RECONNAISSANCE

EI

DE PROFOND RESPECT

LÉON PAGÉS

OBSERVATIONS.

1. Les mots et acceptions notés d'un * sont ceux que le traducteur espagnol a ajɔutés.

2. Les expressions mises entre parenthèses sont la traduction des mots d'origine chinoise en

japonais pur.

« ZurückWeiter »