The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 29
Seite 48
... witness is not conveyed in the interpreter's renditions , and this may have had some bearing on the outcome of the case . All of this particular witness's answers are extremely convoluted and confusing ; she presumably has diffi- culty ...
... witness is not conveyed in the interpreter's renditions , and this may have had some bearing on the outcome of the case . All of this particular witness's answers are extremely convoluted and confusing ; she presumably has diffi- culty ...
Seite 49
... witness , in part no doubt because of the fact that they share the same language and culture . One of the interpreters uses the informal tú for you throughout , possibly indicating that the witness is younger than she is . The other ...
... witness , in part no doubt because of the fact that they share the same language and culture . One of the interpreters uses the informal tú for you throughout , possibly indicating that the witness is younger than she is . The other ...
Seite 51
... witness is being given some kind of order , such as where to leave the Bible , or how to get into the witness box . The use of no más softens the tone of the command . In Example 15 , the interpreter intervenes directly by telling the ...
... witness is being given some kind of order , such as where to leave the Bible , or how to get into the witness box . The use of no más softens the tone of the command . In Example 15 , the interpreter intervenes directly by telling the ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing