The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 78
Seite 221
... target language by different and dissimilar words.3 This , however , does not mean that it is impossible to translate wordplay . Without resorting to expunging plays on words or merely explaining them , translators may cope with them by ...
... target language by different and dissimilar words.3 This , however , does not mean that it is impossible to translate wordplay . Without resorting to expunging plays on words or merely explaining them , translators may cope with them by ...
Seite 26
... target language . Thus while he insists on the negative impact of normalizing strategies , his approach can also be ... language text lock , stock and barrel into the target language , producing a new text which should appear as if ...
... target language . Thus while he insists on the negative impact of normalizing strategies , his approach can also be ... language text lock , stock and barrel into the target language , producing a new text which should appear as if ...
Seite 36
... language transforming the target language , disagreement must enter the translation and there must be a certain loss of control over the turn of the con- versation and over the meanings generated . Dwyer and Shostak , with their ...
... language transforming the target language , disagreement must enter the translation and there must be a certain loss of control over the turn of the con- versation and over the meanings generated . Dwyer and Shostak , with their ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing