The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 6
Seite 184
... subtitles as “ I knew life was a bit grotty " , a translation greeted with some derision by most people . Here , the translator was acting as his or her own censor because of BBC guide- lines , relaxed only for a brief period , to keep ...
... subtitles as “ I knew life was a bit grotty " , a translation greeted with some derision by most people . Here , the translator was acting as his or her own censor because of BBC guide- lines , relaxed only for a brief period , to keep ...
Seite 246
... subtitles would , if " burnt on " or " open " , i.e. visible to all , infringe upon the uniquely Irish - language relationship between broadcaster and viewer and represent yet another encroachment of the majority language into domains ...
... subtitles would , if " burnt on " or " open " , i.e. visible to all , infringe upon the uniquely Irish - language relationship between broadcaster and viewer and represent yet another encroachment of the majority language into domains ...
Seite 259
... Subtitles for Irish - language Broadcasting ' , in F. Eguiluz ( ed ) Transvases Culturales : Literatura , Cine , Traducción , Vitoria : Facultad de Filología , Universidad del País Vasco , 367-73 . ( Forthcoming ) ' Media Translation ...
... Subtitles for Irish - language Broadcasting ' , in F. Eguiluz ( ed ) Transvases Culturales : Literatura , Cine , Traducción , Vitoria : Facultad de Filología , Universidad del País Vasco , 367-73 . ( Forthcoming ) ' Media Translation ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing