The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 79
Seite 71
... strategies differ considerably between learn- ers and professionals . By strategies he means procedures which the subjects employ in order to solve translation problems , and he explains that this problem - solving approach yields two ...
... strategies differ considerably between learn- ers and professionals . By strategies he means procedures which the subjects employ in order to solve translation problems , and he explains that this problem - solving approach yields two ...
Seite 57
... strategies : supplementing , pref- acing / footnoting and ' hijacking ' . If we look at the explanation of these strategies , we find that it is not the strategies themselves that are feminist , assuming the notion of feminist itself is ...
... strategies : supplementing , pref- acing / footnoting and ' hijacking ' . If we look at the explanation of these strategies , we find that it is not the strategies themselves that are feminist , assuming the notion of feminist itself is ...
Seite 58
... strategies rather than inventing new ones . The major strategies that have been or can be adapted to advance a feminist agenda ( i.e. to problematize the minimization of what is defined as the feminine or as woman / women ) can be ...
... strategies rather than inventing new ones . The major strategies that have been or can be adapted to advance a feminist agenda ( i.e. to problematize the minimization of what is defined as the feminine or as woman / women ) can be ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing