The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 69
Seite 68
... specific translation purposes ( Jääskeläinen 1993 ) or the distinction between linguistic and non - linguistic decision - making in specific translation tasks ( Tirkkonen - Condit 1989 ) , to the more general emphasis placed by both ...
... specific translation purposes ( Jääskeläinen 1993 ) or the distinction between linguistic and non - linguistic decision - making in specific translation tasks ( Tirkkonen - Condit 1989 ) , to the more general emphasis placed by both ...
Seite 239
... specific information with which to work and enough time and skill to use it to his or her full advantage . It also means that one of the most important factors in the trans- lation of wordplay , of television comedy and many other texts ...
... specific information with which to work and enough time and skill to use it to his or her full advantage . It also means that one of the most important factors in the trans- lation of wordplay , of television comedy and many other texts ...
Seite 241
... specific syntactic structure need to be recreated , for instance , depends on the function of the feature in question in both the specific text and the genre to which it belongs . Interpreters too , argues the author , are not ' parrots ...
... specific syntactic structure need to be recreated , for instance , depends on the function of the feature in question in both the specific text and the genre to which it belongs . Interpreters too , argues the author , are not ' parrots ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing