The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 85
Seite 97
... sense , rather than the words , of the speaker's utterance . Professional interpreters trained at ESIT have always been told " do not attempt to translate , just say what you have understood " , but this advice was based only on common ...
... sense , rather than the words , of the speaker's utterance . Professional interpreters trained at ESIT have always been told " do not attempt to translate , just say what you have understood " , but this advice was based only on common ...
Seite 98
... sense as the original text , even if the individual words of the two texts do not corre- spond . According to Lederer , this is " the central element in the theory of sense " ( p . 55 ) . She concludes her discussion of correspondence ...
... sense as the original text , even if the individual words of the two texts do not corre- spond . According to Lederer , this is " the central element in the theory of sense " ( p . 55 ) . She concludes her discussion of correspondence ...
Seite 191
... sense altogether ? Indeed , there was nothing catastrophic about the literal " We must grab the bull by the horns - in the Spanish sense of the word " , but despite the split second available , I submit the interpreter could have chosen ...
... sense altogether ? Indeed , there was nothing catastrophic about the literal " We must grab the bull by the horns - in the Spanish sense of the word " , but despite the split second available , I submit the interpreter could have chosen ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing