The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 86
Seite 171
... readers , that will transform them in beneficial ways . Also like du Vegerre , Behn assumes that her readers really want this sort of text , even if they some- times claim they don't . Her appeal to educated women's self ...
... readers , that will transform them in beneficial ways . Also like du Vegerre , Behn assumes that her readers really want this sort of text , even if they some- times claim they don't . Her appeal to educated women's self ...
Seite 211
... reader . In fact , an earlier experiment also shows that Finnish readers are unfamiliar with the Brooke line . In it , twenty - three lay ( i.e. non - student ) Finnish readers were given an extract from the published Finnish ...
... reader . In fact , an earlier experiment also shows that Finnish readers are unfamiliar with the Brooke line . In it , twenty - three lay ( i.e. non - student ) Finnish readers were given an extract from the published Finnish ...
Seite 213
... readers , and that any problems that target - text readers may have with them if they are translated are comparable to those that source - language readers may have with the original . In my opinion , however , it is undeniable that ...
... readers , and that any problems that target - text readers may have with them if they are translated are comparable to those that source - language readers may have with the original . In my opinion , however , it is undeniable that ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing