The Translator, Band 1St. Jerome Pub., 1995 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 75
Seite 195
... question of how interpreters handle cohesion is part of the broader question of how listeners in general extract items of information which may serve as clues to understanding the discoursal relations among different parts of the text ...
... question of how interpreters handle cohesion is part of the broader question of how listeners in general extract items of information which may serve as clues to understanding the discoursal relations among different parts of the text ...
Seite 127
... question is wordplay translatable ? For a start , any answer that this question may prompt is bound to be theoretically biased insofar as it will depend on the type of translation one has in mind ( in terms of kinds and degrees of ...
... question is wordplay translatable ? For a start , any answer that this question may prompt is bound to be theoretically biased insofar as it will depend on the type of translation one has in mind ( in terms of kinds and degrees of ...
Seite 271
... question remains as to how we can find out if compensation can indeed be called upon in a specific case as an explanation for certain target- text features . I submit that certain conditions have to be satisfied in order for ...
... question remains as to how we can find out if compensation can indeed be called upon in a specific case as an explanation for certain target- text features . I submit that certain conditions have to be satisfied in order for ...
Inhalt
Contents | 129 |
Theorizing Translation in a Womans Voice | 153 |
Translation and Power Play | 177 |
Urheberrecht | |
12 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allusions Alurista Arabic literature audience baihua bilingual Boris Vian Catalan Catalonia chapter Chicano Chicano poetry Chinese communication concept conference interpreting context course court interpreting criticism Delabastita discourse discussion English equivalence ethnographic example extraterrestrial fact feminist French function genre German guage Hebrew involved Irish ISBN Israeli Arabic issue John Benjamins lation lexical linguistic literary translation London Machine Translation Manchester meaning MT system names norms novel original play poem Poetics polysemy post-editing preters problem professional punctuation puns question reader reference refugee relevant rhetorical role Schlegel science fiction semantic sense simultaneous interpreting social source text Spanish speaker specific St Jerome St Jerome Publishing stories strategies structure style stylistic suggests Sunzi target language target text textual tion Toury tradition traduction trans translation and interpreting translation process Translation Studies translation theory translator's University Press wordplay words writing